Übersetzung von Software und Spielen – Wie geht das eigentlich?

Wer sich in diesen Tagen für den Erwerb einer Software oder eines Computerspiels entscheidet, greift auf das material zahlreicher Entwickler zurück. Diese verfügen über eine internationale Basis und das Ursprungsland ist nicht immer zweifelsfrei zu erkennen. 

Damit Spieler weltweit in den Genuss der Angebote kommen können, sind professionelle Übersetzer am Werk. Wie diese im Hinblick auf ein Spiel vorgehen, sehen wir uns in diesem Artikel genauer an.

Anzeige

Gemacht für große Märkte

Zunächst lohnt es sich, die große wirtschaftliche Bedeutung der Übersetzungen in den Blick zu nehmen. Entwickler leben davon, ihre Angebote nicht nur in ihrem Heimatland anbieten zu können. Viele Spiele, die eher einer bestimmten Nische zugeordnet werden können, lohnen sich erst dadurch, dass sie einem internationalen Publikum zur Verfügung gestellt werden.

Bei der Veröffentlichung in anderen Ländern muss nicht der gesamte Entwicklungsprozess noch einmal durchlaufen werden. In der Regel reicht es aus, die Sprache an der Oberfläche der Software neu zu justieren. Mit einem vergleichsweise geringen Aufwand erreichen die Entwickler auf diese Weise eine viel größere Zielgruppe. Schon deshalb gibt es kaum ein Unternehmen, das freiwillig auf diese Dienste verzichten würde.

Professionalität ist entscheidend

Gleichsam steht eine Übersetzung vor anderen Herausforderung, wenn sie sich eines komplexen Spiels annimmt. Viele Elemente müssen zum Beispiel in knappen Sätzen erhalten bleiben, um sich gut in die Stimmung des Spiels einzufügen. Sprachliche Besonderheiten, wie zum Beispiel die Ausdrucksweise der im Spiel verfügbaren Figuren, müssen Berücksichtigung finden. Eine schlechte Übersetzung könnte dazu beitragen, dass das gesamte Spiel an Qualität verliert und das Gameplay unter dem Strich weniger ansprechend wirkt.

Professionelle Übersetzungen bieten die Möglichkeit, sich von diesem Risiko zu lösen. Die Experten verfügen über eine lange Erfahrung in der Branche, die sie dazu befähigt, den gesamten Charakter des Games in eine neue Sprache zu übertragen. An entsprechenden Zertifizierungen und Referenzen sind professionelle Übersetzungen für Interessenten zu erkennen. Weitere Infos zum Thema sind hier auf dieser Seite zu finden.

 

Newsletter
Newsletter Box

Mit Klick auf den Button "Jetzt Anmelden" stimme ich der Datenschutzerklärung zu.

Syntax, Codes und Tags

Wer sich mit der Übersetzung von Software-Dateien befasst, kann nicht einfach jedes vorhandene Zeichen übersetzen. Stattdessen müssen Codes und Tags in der gleichen Form erhalten bleiben, um die digitale Struktur des Games nicht zu zerstören. Geschulte Übersetzer für den IT-Bereich verfügen über entsprechende Kenntnisse, um zwischen relevantem Text und anderen Elementen zu unterscheiden. Codes und Tags werden also nicht von der Arbeit erfasst und die gesamte Syntax bleibt wie gewünscht erhalten. So kann eine Übersetzung der gesamten Quelldatei reibungslos und sicher über die Bühne gehen.

Ethnische und kulturelle Elemente

Digitale Games greifen immer wieder aktuelle Themen auf. Wie mit diesen umgegangen wird, hat auch mit den Ansichten im Zielland zu tun. Die Arbeit der Übersetzer hört deshalb mit dem Übertragen der Worte in eine andere Sprache noch nicht auf. Stattdessen werden auch ethnische und kulturelle Elemente innerhalb der Sprache adaptiert und an den Zielmarkt angepasst. Sollten Bedenken vorhanden sein, was zum Beispiel die Übertragbarkeit bestimmter Inhalte angeht, können diese geltend gemacht werden. Trotzdem ist es unter dem Strich möglich, eine Ausführung des Spiels zu erhalten, die sich an den Maßstäben der Branche orientiert und die den wachsenden Anforderungen in der Welt der Gamer gerecht werden kann.
 

Anzeige

Weitere Artikel

Newsletter
Newsletter Box

Mit Klick auf den Button "Jetzt Anmelden" stimme ich der Datenschutzerklärung zu.